Buscar: en:
Inicio > Revista > Actualidad

Dificultades con el idioma generan errores médicos.

Las dificultades con el idioma inglés se han convertido en una de las
causas de los errores médicos en EEUU, y este problema se hace más grave
cuando no se utilizan traductores profesionales.

Un nuevo estudio, realizado la facultad de medicina de la Universidad de
Wisconsin y el Centro Médico de Boston, encontró que se comenten un
promedio de 31 errores de interpretación por visita médica, cuando el
paciente habla un idioma diferente al de su proveedor de salud.

Los expertos explican que la comunicación entre un paciente y su médico
puede ser un proceso difícil incluso cuando se habla el mismo idioma, por
lo cual es importante tomar en cuenta los desafíos que se presentan
cuando el proceso se debe hacer mediante el uso de terceras personas.

"Los errores de interpretación con posibles consecuencias clínicas
podrían ser una raíz de los errores médicos que hasta el momento ha sido
ignorada", manifestó el pediatra Glenn Flores, director de programas
comunitarios de pediatría de la Escuela de Medicina de la Universidad de
Wisconsin.

Según Flores, quien grabó el desarrollo de varias consultas médicas para
la investigación, estos errores de traducción son más frecuentes cuando
se trata de un intérprete no profesional, como un familiar o un amigo del
paciente o incluso "voluntarios" bilingües reclutados de una sala de
espera o entre empleados del hospital.

Casi el 77 por ciento de los errores de interpretación cometidos por los
traductores informales, podría tener consecuencias clínicas, en
comparación al 53 por ciento de los fallos cometidos por los intérpretes
profesionales.

La investigación encontró que los errores más comunes en este proceso son
los de omisión, adición, substitución, editorialización, y fluidez falsa.

ERRORES DE TRADUCCION.

La omisión, que estuvo presente en el 52 por ciento de los casos
evaluados, se da cuando el intérprete no traduce ciertas palabras o
frases y presenta una versión resumida de lo que dijo el paciente o el
médico.

El caso de la adición se da cuando el traductor agrega palabras, y la
sustitución, cuando se utilizan palabras diferentes a las que fueron
empleadas por las partes.

La editorialización ocurre cuando el intérprete "ajusta" lo expresado a
sus propias opiniones, y la fluidez falsa se da cuando el intérprete se
inventa palabras que no existen porque no tiene un conocimiento a fondo
del idioma al que está traduciendo.

Los investigadores encontraron que el 63 por ciento de estos errores
podría acarrear problemas de salud ya que llevaron a la alteración del
historial médico del paciente, no presentaron adecuadamente las
recomendaciones del doctor y crearon confusión acerca de tratamientos
posteriores.

Flores estima que los resultados de la investigación apuntan a la
necesidad de los hospitales y centros de salud de contratar y entrenar a
intérpretes profesionales, e incluso presionar para que las aseguradoras
paguen estos gastos.

Además, como parte del proceso de capacitación de los traductores, se les
debe enseñar los términos médicos y pedirles que se enfoquen en traducir
cada palabra que se dice.

El médico señaló que a pesar de estas necesidades y el crecimiento de las
poblaciones que no hablan inglés en EEUU, menos del 25 por ciento de los
hospitales cuentan con traductores profesionales.


7/04/2003

Gastos de envío
G R A T I S
Envíos España península para pedidos superiores a 59,90 euros (más iva) (condiciones)

Síguenos en: Síguenos en Bluesky | Síguenos en Facebook | Instagram | pinterest

Enlaces rápidos a temas de interés

BOLETÍN

RSS | XHTML | CSS
Mapa Web | Registro | Contacta
© Majo Producciones 2001-2025 - Prohibida la reproducción parcial o total de la información mostrada