Busca:   en:
Inicio > Revista

Alfabetizar en lengua indígena. Desafíos y problemáticas actuales

Idiomas con muchos millares de hablantes ya no se enseñarán a los niños; al menos el 50% de las más de seis mil lenguas del mundo están perdiendo hablantes. Según nuestros cálculos, cerca del 90% de todas las lenguas podrían ser sustituidas por lenguas dominantes de aquí a finales del siglo XXI. (Bernard, 1996).

¿Cuándo una lengua se encuentra en peligro? En primer lugar, cuando sus hablantes dejan de hablarla; en segundo lugar, cuando la usan en un número cada vez más reducido de ámbitos de comunicación y, por último, cuando sus hablantes dejan de transmitirla de una generación a otra. Idiomas con muchos millares de hablantes ya no se enseñarán a los niños; al menos el 50% de las más de seis mil lenguas del mundo están perdiendo hablantes. Según nuestros cálculos, cerca del 90% de todas las lenguas podrían ser sustituidas por lenguas dominantes de aquí a finales del siglo XXI. (Bernard, 1996).

Ahora bien, con la sanción de la Ley Nacional de Educación Nº 26206 se incluye una nueva modalidad educativa denominada: EIB (Ministerio de Educación, 2007). Ahora bien, cabe preguntarnos ¿qué es la Educación Intercultural Bilingüe? Entendemos a esta modalidad como el proceso de planificación e implementación de dos idiomas (lengua materna y lengua nacional) para su enseñanza, con el objetivo de facilitar la comprensión de los aprendizajes y la adquisición de la lectura y escritura. Además, debe poner atención en la filosofía o el enfoque de los elementos culturales locales (Girón López, A. La lengua como aprendizaje escolar, S/F, pág. 2).

Ahora bien, ¿Qué procesos alfabetizadores deben instrumentarse para mantener y/o revitalizar una lengua indígena en nuestro país?

No acordamos con una alfabetización para la desaparición de la lengua indígena, ya que se realiza en el idioma oficial, no incluye la cultura originaria, no incorpora los saberes originarios y no promueve la participación.

Tampoco estamos a favor de la alfabetización para integración de las comunidades aborígenes, puesto que, la sociedad indígena debe renunciar a las técnicas y conocimientos propios, y aceptar los modernos para integrarse a la sociedad nacional. La integración resulta ser un proceso en una sola dirección.

Por último, y a los fines de evitar la desaparición progresiva de las 14 lenguas indígenas que se hablan en nuestro país, es que proponemos una alfabetización intercultural bilingüe para “ser nosotros mismos” que consideramos crucial a los fines de reforzar la identidad lingüística y cultural de cada pueblo y cuyas características son las que destacamos a continuación: debe darse a partir de la cultura indígena, en lengua materna, dentro de la historia de cada pueblo, vinculada a la economía y trabajo, y que garantice la participación del pueblo (Rivera Pizarro, 1989).

 

Referencias

Bernard, H. R. (1996). Language preservation and publishing. En Nancy H. Hornberger comp.) Indigenous Literacies in the Americas: Language Planning from the bottom up, págs. 139-156. Berlin: Mouton de Gruyter.
Girón López, A. (S/F). La lengua como aprendizaje escolar. En línea: www.fordciesas.edu.mx
Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología (2007). Ley Nacional de Educación Nº 26206. Cap. XI. Págs. 22-23
Rivera Pizarro, J. (1989). Alfabetización. Materiales de apoyo para la formación en EIB. Unesco Orealc. Santiago de Chile.

Compartir en:

compartir FaceBook

ARTÍCULOS RELACIONADOS

Síguenos en: Síguenos en Twiter | Síguenos en Facebook | Instagram | pinterest

Enlaces rápidos a temas de interés

BOLETÍN

RSS | XHTML | CSS
Mapa Web | Registro | Contacta
© Majo Producciones 2001-2021 - Prohibida la reproducción parcial o total de la información mostrada