Es algo que trata de soportar lo mejor que puede. Se repite cada vez que acude a una ventanilla o a una oficina de información de la Administración. "Me siento mal y muchas veces salgo con más dudas de las que tenía". Esta extraña sensación invade a Iñaki cada vez que necesita la ayuda de algún servicio público. Ya sea en un hospital, en la biblioteca o en los puntos de información social, le resulta imposible hallar a alguien que hable su idioma: el lenguaje de signos.
La situación que describe Iñaki es el pan de cada día para las personas sordas que, como él, se ven abocadas a depender de la disponibilidad de familiares y de traductores de la asociación respectiva siempre que necesiten realizar trámites, acudir al médico y relacionarse con normalidad con la Administración. "Es una situación incómoda que limita nuestra autonomía y nuestra vida", confirma el joven.
La Diputación inauguró ayer en Donostia un sistema que pretende normalizar la comunicación entre las personas sordas y los servicios sociales del ente foral. Se trata de un mecanismo de traducción simultánea mediante webcam que estará disponible en el área de Atención a la Dependencia del Departamento de Política Social. Un método innovador, pionero en el caso de su aplicación destinada a personas sordas.
"Las nuevas tecnologías son un instrumento muy eficaz para facilitar la comunicación de las personas con discapacidad auditiva", expresó Juan Ramon Larrañaga, director foral de Atención a la Dependencia. Por ello recurrieron a esta herramienta que servirá para atender a este colectivo. Se trata de un sistema de traducción online, gestionado por la empresa Teletraducciones Dualia S.L., con sede en Aretxabaleta.
Si la persona sorda solicita un encuentro con un técnico de los servicios forales, la reunión se celebra ante un ordenador con webcam, a través de un programa informático mediante el que se conecta a distancia un traductor de lenguaje de signos. El ciudadano en cuestión explica su situación al intérprete, que traduce a castellano o euskera sus palabras. Mediante la webcam, la conversación llega de nuevo al técnico. Y cuando habla este último, la operación es la misma, a la inversa.
Por el momento, quienes deseen servirse de esta herramienta deberán hacerlo los lunes y los miércoles, de 9.00 a 13.00 horas, en el edificio Txara 2 del barrio de Intxaurrondo (Donostia). Pero el servicio nace "con vocación de crecimiento", según adelantó Larrañaga. "La intención es que más instituciones y administraciones participen y utilicen también este nuevo sistema, de forma que iríamos ampliando el horario del servicio", planteó.
Asimismo, según informó el director de Atención a la Dependencia, el Departamento de Política Social cuenta con dos personas, una en el servicio de información y otra en los servicios médicos, que han aprendido el idioma de signos para "facilitar la comunicación" de las personas con discapacidades auditivas.
Idiomas Los responsables forales también dieron a conocer algunos detalles del sistema de teletraducción a 51 idiomas que, desde julio del año pasado, se encuentra en marcha en los servicios sociales de la Diputación. Este instrumento, según detalló Larrañaga, persigue eliminar la barrera idiomática que dificulta la comunicación entre el colectivo inmigrante y la Administración.
Se trata de una herramienta de traducción simultánea vía telefónica que se encuentra disponible en el servicio foral de menores, en el servicio de inserción social (Cruz Roja y Cáritas-Laguntza) y en el servicio de información de la oficina central del Departamento de Política Social. En inglés, francés, alemán, chino, rumano y árabe el servicio se ofrece durante 24 horas de forma ininterrumpida durante los 365 días. En el resto de idiomas, la atención se realiza de 8.00 a 18.00 horas de lunes a viernes.
Este procedimiento logra eliminar "la barrera idiomática", apreció Jesús Mari Pérez, representante de Teletraducciones Dualia, así como ofrecer una "atención de calidad" a los turistas. También se aplica en otras instituciones, sobre todo en centros sanitarios, en los que está ofreciendo buenos resultados. En la primera evaluación del sistema, la Diputación observó unos "resultados positivos", y el chino fue el idioma más solicitado por los ciudadanos.
http://www.noticiasdegipuzkoa.com
5/06/2010