Busca:   en:
Inicio > Revista

La enseñanza de inglés: breve historia (Parte I)

El principal objetivo de esta columna es entregar al lector, posiblemente profesor de inglés, no importa en qué Universidad se formó, los fundamentos científicos provenientes de las ciencias del lenguaje y de la psicología del aprendizaje verbal que ha habido a lo largo de historia de los métodos de enseñanza de lenguas en general y del inglés en particular.

No es fácil, nunca lo ha sido, informar en forma breve, sobre la enseñanza de inglés en nuestro país. Pareciera que no interesara a los actuales colegas, tampoco a los docentes que enseñan “metodología” o “Didáctica Especial de la lengua”. Claro, pues cada vez que hablamos de historia todo parece aburrido. Además los profesores(as) actuales de esta lengua piensan o creen que el inglés se empezó a enseñar en el sistema educativo cuando él o ella se “tituló” o ingresó a una carrera de Pedagogía en Inglés.

Si mayor prosopopeya, en una mirada largamente retrospectiva, nunca  ha estado ajena –digo su enseñanza – a lo que ha sucedido en el mundo. Basta con mirar la historia de la “lingüística aplicada” en los EE.UU. y en Inglaterra. Ciertamente que en la década de los 40s no se hablaba de lingüística aplica (LA). Las motivaciones por aprender inglés rescataban algunos conceptos básicos desde la lingüística general muy rudimentaria entonces. Hoy, sin embargo, la situación es diferente, completamente diferente, pero por qué, en tantas décadas, no hemos podidos ser “bilingües”. A pesar de los slogans provenientes del mismo Mineduc con el “Abre Puertas” y otros de empresas de marketing principalmente de Inglaterra que por tanto tiempo han venido abogando por obtener “éxitos en las metodologías” que supuestamente diseñan. Miremos los grandes grupos editoriales allí en los EE.UU. e Inglaterra que ofrecen “milagros” con paquetes TICs incluidas.

El principal objetivo de esta columna es entregar al lector, posiblemente profesor de inglés, no importa en qué Universidad se formó, los fundamentos científicos provenientes de las ciencias del lenguaje y de la psicología del aprendizaje verbal que ha habido a lo largo de historia de los métodos de enseñanza de lenguas en general y del inglés en particular. Por el momento digamos que la enseñanza de otras lenguas, de alguna forma, se ha visto beneficiada con la incorporación de estos “principios” provenientes de la lingüística y la psicología. En primer lugar, se aclararon las diferencias entre  “enfoque”, “método”, y “técnica”. Estos ocurrió alrededor delos 60s con los aportes del Dr. Edward Anthony (1963), Universidad de Pittsburgh quien puso en el escenario de entonces la necesidad de ordenar la cantidad de métodos que afloraban tanto en EE.UU., Inglaterra y Europa. Interesante resulta conocer algunos de ello. En Chile este desafío fue recogido por la Profesora Lydia Miquel  en el Instituto Pedagógico de la Universidad de Chile en la década de los 70s con la serie English Through Practice (7° 8° y de 1 a 4° medio). Ello como reacción a las metodología contenidas en The School Reader del Profesor Ramiro Paez, (1950-1960) Rector del Liceo de Hombres de Concepción, y éste a su vez a la metodología del texto de Raúl Ramírez, Profesor Extraordinario en el Instituto Pedagógico de la Universidad de Chile (1948) que abogó por incorporar en la metodología de la enseñanza de la “fonética” en la serie  “First English Book” que acentuaba la “fonética aplicada” o “método Directo” y la importancia de los “ejercicios de fonética” ya experimentados en la enseñanza de francés, alemán, sueco, español. En Chile estas influencias nos llegaron paralelamente desde los EE.UU. e Inglaterra, obviamente por la naturaleza misma de la lengua.

Desde los 70s aproximadamente ya disponíamos de la precisión de tres términos que constituyeron los pilares fundamentales de la metodología TEFL (Teaching of English as a Foreing Language) y que hoy, al parecer perdieron vigencia, lo que nunca debió haber sucedido. Veamos, “enfoque” son los supuestos teóricos que explica la naturaleza del lenguaje humano como facultad, la lengua, el habla. Es axiomático pues describe los contenidos  de la lengua a enseñar. Cualquier profesor de inglés formado desde los 70s adelante debería conocer el “audiolingüismo” o “enfoque audio-lingual” o simplemente el “aural-oral approach”. Fue muy útil en el diseño o planificación de clases basada en el conductismo de la psicología y la lingüística descriptiva o estructural. De aquí surgieron los tipos de ejercicios (drills) como la repetición, las transformaciones gramaticales, las substituciones, la imitación y la corrección de errores, entre otras. A partir de los 80s el énfasis cambió, pero siempre mirando hacia lo venía sucediendo en lingüística y psicología. Estamos ahora en el “enfoque cognitivo” que enfatizaba ya no tanto la repetición mecánica de problemas de pronunciación, estructuras o patrones gramaticales (sintaxis) sino el significado de lo que quería decirse importaba más que los errores o correcciones.

Era importante lo que sucedía en le mente del aprendiz cuando producía oraciones (habla) en situaciones comunicativas. Este enfoque recibió las influencias de lo que sucedía en psicología con la importancia de los aprendizajes “significativos y por descubrimiento” (Ausubel). En la enseñanza del inglés ocurrió un cambio paradigmático cuando Noam Chomsky nos presenta su modelo de “gramática-transformacional generativa, aunque no fue una gramática pedagógica, decía que las reglas que conforman un sistema lingüístico operan (funcionan consciente o inconscientemente)  en la mente de un hablante. La “lengua” es la expresión o manifestación del “lenguaje articulado” y que se hace visible en el “habla”. Desde los 90s adelante, en contraposición a los anteriores enfoques surge el así llamado “enfoque comunicativo”, emanado desde la lingüística funcional (M. Halliday) y la psicolología humanística (Maslow (1908- 1976, Rogers (1902- 1987) etc.) ¿Qué es lo que nos planteaba este enfoque sobre cómo debía impartirse la enseñanza de una lengua extranjero o segunda lengua? Siempre con base en la noción del lenguaje o “facultad del lenguaje articulado”, la lengua y el habla ocurren en un contexto social o comunicativo. Surgen así las “nociones/funciones de la lengua”. En otras palabras, el conocimiento que se tenga de un sistema lingüístico (pronunciación, gramática) debería ser usado en “funciones comunicativas”. Los textos de esta tendencia incluían ambos dominios, por ejemplo, se puede saber conjugar el verbo TO BE, pronunciarlo muy bien, etc, pero se tiene que saber qué expresar en presente, pasado y otras formas gramaticales o sintácticas. Sería interesante poder comparar los textos de entonces que ilustraban o recomendaban cómo debía enseñarse una lengua”. En el análisis de textos podríamos descubrir muchas verdades que, por el espacio de esta columna, no es posible abordar.

Echemos una mirada ahora a los “métodos”. ¿Qué es un método? Me refiero al trabajo de aula, lo que encarna verdaderamente nuestra vocación pedagógica. NO confundir con el campo de la investigación científica.  Es un plan general  para una presentación ordenada de una segunda lengua o lengua extranjera  a nivel léxico, fonético, semántico y sintáctico. DE be estar en concordancia con el enfoque. Por lo mismo es que según el enfoque puede haber más de un método. Muchas veces, dependiendo de la naturaleza de la lengua que se enseña. Implica siempre  procesos o caminos  para el logro de un fin u objetivo. La Profe Lydia Miquel ( ¿ - 2003) nos legó la idea de que, tanto los profesores en servicio, así como quienes están en formación (in-service /service) deben estar actualizados siempre en los avances de la “lingüística” y “psicología del aprendizaje verbal”: llamémosle  “lingüística aplicada”. Veamos la historia:

  1. Método gramatical o gramática-traducción: se basaba en las formas como se enseñaron las lenguas clásicas (latín y griego). Viene de los tiempos de la Edad Media. La meta final no era la producción oral de la lengua sino traducir de una lengua a otras y para eso se debía dominar el sistema de reglas y declinaciones que componía el sistema sintáctico. Así se aplicaban estos procesos a la enseñanza-aprendizaje de cualquier lengua. El aprendizaje era memorístico, Después de la caída del Imperio Romano el latín fue la lengua de la ciencia que influyó en la enseñanza de otras lenguas. Como reacción y el surgimiento de la psicología como ciencia para dar cuenta del aprendizaje en general y en particular de los aprendizajes verbales,  hizo que este paradigma cambiara poniendo más énfasis en la comunicación y en el desarrollo de las así llamada “cuatros destrezas básicas” (hablar, comprender, leer y escribir) que inspiraron a los tanto métodos que aparecieron en distintas parte del mundo según se tratara de la lengua a aprender. El método de gramática- traducción en Chile se usó hasta más o menos las décadas  de los 60s) Los textos del Prof Raúl Ramirez  después de 1948  “First English Book” y de Ramiro Paez en los 50s adelante “The School Reader” ambos en serie para los niveles respectivos del sistema educacional chileno.
  2. Método Natural: Así se llamó la reacción hacia las formas de enseñar una lengua con base en lenguas clásicas. ¿Qué fue? – a lo mejor todavía vemos actividades que derivaron de aquí y que no se han perdido – SE trataba de poner a los alumnos en situaciones “naturales” que obligaban al alumno a usar los que estaba aprendiendo. Una segunda lengua se podía adquirir en la misma forma que adquirimos la lengua materna. Mediante mímica, repetición, intercambio de preguntas hacían que el profesor obtuviera las respuestas necesarias, principalmente en la gramática o sintaxis. La gramática se presentaba bastante después de la práctica. Glottieb Henness  descubrió que éste método podría lograr la comunicación en el aprendizaje de una L2 (segunda lengua o lengua extranjera). Se convirtió así en el “arte de enseñar una lengua” según Claude Marcel (1793-1876) en su libro “El Estudio del Lenguaje devuelto a su Verdadero Principio”. Se le considera el “lingüista olvidado” al sostener que el lenguaje es un medio de la cultura mental y la comunicación. Este tipo de enseñanza se adoptó principalmente en los EE. UU, y Canadá.
  3. El Método Psicológico: Conocido también como método de series o asociaciones. SE trataba de combinar o asociar una nueva palabra a una imagen o acción, principalmente verbos. También en la repetición de oraciones o series, por ejemplo describir  “el proceso de peinarse desde que  tomo la peineta, me miro en el espejo, me hago la partidura, etc. “ SE permitía algo de traducción, pero solo para aclarar dudas. Se prefería la enseñanza inductiva de la gramática (el alumno/a debía descubrir el mecanismos de la regla a través de ejemplos. En Chile fue bien conocido un curso de inglés llamado Steps to Spoken English de (Longman, 1970, 4 libros o niveles)
  4. El Método Gouin o Dramatización: En la misma época en que surgía el método fonético en Alemania, en Francia hubo una fuerte reacción al método de Gramática-traducción. El educador francés  F.Gouin (1831-1896) lingüista francés  postuló que desde un comienzo  el lenguaje acompañado por la acción  puede ser mucho más comunicativo y útil que desprovisto de ella. Su lema era “actuar o dramatizar una situación que contenga el vocabulario, la gramática, uso. Los diálogos como herramienta de práctica derivaron de este método. “Enseñar una lengua es un arte”, fue su lema. La enseñanza de una lengua debe estar alimentada por los avances de las ciencias del lenguaje, más allá de las meras consideraciones educacionales.
  5. El Método Directo: Aceptado en Francia se basa en la exclusión total de la lengua materna y pretende desarrollar las cuatro habilidades básica: entender, hablar,  leer y escribir en la lengua que se está aprendiendo (target language). Se utilizaron muchas características de otros métodos, hasta entonces, pero no se lograron los efectos esperados. Los materiales de enseñanza se escogía muy al azar. Aunque usaba toda clase de ayudas visuales  para promover la expresión oral de la lengua desarrollaba la comprensión, la lectura y la escritura. En el inicio se usaba la enseñanza oral antes de la escritura. Luego se incrementaba la práctica oral con la lectura y escritura sobre experiencias corriente. Se trataba de romper los hábitos lingüísticos de la lengua materna. Al no ser así había que romper también con la interferencia de la lengua materna o L1. Ello fue posible al contar con los aportes del “análisis contrastivo” desde la “lingüística descriptiva” que proveía con la similitudes y diferencias entre la L1-L2. Por lo complicado de llevar a cabo las clases principalmente en curso numerosos se llevaron a cabo algunas modificaciones entre las que destaca la versión Berlitz (Berlitz Schools Method) que se expandieron por todo el mundo para enseñar diversas lenguas, pero no despertaron confianza por un dudoso valor pedagógico).
  6. El Método Directo Ecléctico: SE le denominó así pues ninguno de los métodos existentes o divulgados hasta entonces lograba los objetivos de comunicación en una lengua. Entonces se escogieron elementos o característica de diversos métodos y se pusieron bajo una sola etiqueta que cubriera lo siguiente: a) énfasis en la pronunciación correcta especialmente en los inicios, b) presentación oral del contenido de los textos antes de leerlos, c) en lo posible exclusivo total de la lengua materna (L1) o vernácula, d) enseñanza inductiva de la gramática (descubrir la regla mediante ejemplos), d) traducción reducida al mínimo, e) uso de ayudas visuales  que ilustren la cultura de la L2, e) composición libre sobre contenidos tratados en las clases. SE centró en el desarrollo de las 4 habilidades básicas hablar, comprender, escribir y leer)

El Método Directo-Ecléctico fue probado principalmente en los EE.UU: en las décadas de los 70s y en Chile fue conocido por la serie de English Through Practice en lso 8 niveles del sistema educacional chileno (7°-8° y 1°-2°- 3 °- 4°). También esta metodología fue apoyado por la serie de Mineduc Let’s learn English de los profesores L. Widorsky y E. Díaz.La preponderancia era del desarrollo de la lengua hablada. Un gran adelanto en la metodología de acuerdo a los principios del aprendizaje verbal (audiolingüismo y cognoscitivismo, funcionalismo o “corpus linguistics”. La enseñanza de inglés se vio enormemente reforzada por los aportes de la lingüística descriptivao estructuralismo en los EE. UU. Con las contribuciones del Dr. Robert Lado (1915-1995, Georgetown University) y Charles Fries (1887-1967 Universidad de Michigan. El legado de ambos es que la enseñanza del inglés debía estar orientada por los principios científicos provenientes de la lingüística aplicada

  1. El método de lectura: Paralelamente  venía dándose desde los inicios de siglo XX la preocupación de la Modern Language Association of America (1924) por un énfasis en la lectura en una segunda lengua o lengua extranjera donde se acordó en muchos países, en Chile pero a nivel de educación superior con la aparición de los “cursos Instrumentales de inglés y posteriormente con aquello de “Inglés  para Propósitos Específicos” (del inglés ESP). SE caracteriza por a) mucha lectura dentro y fuera de la clase, b) un mínimo de gramática, c) escasa atención a la pronunciación, d) escasa o nade de ejercitación oral, e) la traducción como medio de comprobación de la comprensión de un texto, f) Se aprendían en los primeros niveles paradigmas y conjugaciones.

Compartir en:

compartir FaceBook

Síguenos en: Síguenos en Twiter | Síguenos en Facebook | Instagram | pinterest

Enlaces rápidos a temas de interés

BOLETÍN

RSS | XHTML | CSS
Mapa Web | Registro | Contacta
© Majo Producciones 2001-2021 - Prohibida la reproducción parcial o total de la información mostrada